TY - JOUR
T1 - Cross-script phonological priming for Japanese-English bilinguals
T2 - Evidence for integrated phonological representations
AU - Nakayama, Mariko
AU - Sears, Christopher R.
AU - Hino, Yasushi
AU - Lupker, Stephen J.
N1 - Funding Information:
Correspondence should be addressed to Mariko Nakayama, Faculty of Letters, Arts and Sciences, Waseda University, 1-24-1 Toyama, Shinjuku-ku, Tokyo 162-8644, Japan. E-mail: mnakayama@toki.waseda.jp This research was supported by a grant from the Japan Society for the Promotion of Science (JSPS) to Mariko Nakayama.
PY - 2012/12
Y1 - 2012/12
N2 - Previous masked phonological priming studies with bilinguals whose languages are written in the same script (e.g., Dutch-French bilinguals) strongly suggest that phonological representations for the two languages are integrated, based on the fact that phonological activation created by reading a word in one language facilitates word identification in the other language. The present research examined whether the same is true for different-script bilinguals (Japanese-English bilinguals). In this study, participants made lexical decisions to English targets (e.g., GUIDE) that were primed by three types of masked Japanese primes: cognate translation equivalents (e.g.,(Chinese Source) /gaido/, guide), phonologically similar but conceptually unrelated words (e.g.,(Chinese Source) /saido/, side), and phonologically and conceptually unrelated words (e.g.,(Chinese Source) /koRru/, call). There were significant priming effects for cognate translation primes (94 ms) and phonologically similar primes (30 ms). Whereas the cognate translation priming effect was modulated by target frequency and L2 proficiency, the phonological priming effect was not. Our results suggest that phonological representations for different languages are integrated even if the languages in question use different scripts. The role of phonological activation in bilingual word recognition is discussed.
AB - Previous masked phonological priming studies with bilinguals whose languages are written in the same script (e.g., Dutch-French bilinguals) strongly suggest that phonological representations for the two languages are integrated, based on the fact that phonological activation created by reading a word in one language facilitates word identification in the other language. The present research examined whether the same is true for different-script bilinguals (Japanese-English bilinguals). In this study, participants made lexical decisions to English targets (e.g., GUIDE) that were primed by three types of masked Japanese primes: cognate translation equivalents (e.g.,(Chinese Source) /gaido/, guide), phonologically similar but conceptually unrelated words (e.g.,(Chinese Source) /saido/, side), and phonologically and conceptually unrelated words (e.g.,(Chinese Source) /koRru/, call). There were significant priming effects for cognate translation primes (94 ms) and phonologically similar primes (30 ms). Whereas the cognate translation priming effect was modulated by target frequency and L2 proficiency, the phonological priming effect was not. Our results suggest that phonological representations for different languages are integrated even if the languages in question use different scripts. The role of phonological activation in bilingual word recognition is discussed.
KW - Bilingual visual word recognition
KW - Lexical decision
KW - Masked phonological priming
KW - Masked translation priming
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84868582862&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84868582862&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1080/01690965.2011.606669
DO - 10.1080/01690965.2011.606669
M3 - Article
AN - SCOPUS:84868582862
SN - 2327-3798
VL - 27
SP - 1563
EP - 1583
JO - Language, Cognition and Neuroscience
JF - Language, Cognition and Neuroscience
IS - 10
ER -